Diccionarios de Español, Inglés, Francés y PortuguésBusca: inglés-español español-inglés español-francés español-portugués español: definición español: sinónimos francés-español portugués-español inglés-italiano inglés-francés inglés: definición italiano-inglés francés-inglés
English Français Italiano Portugués
WordReference ofrece diccionarios en línea gratis. Para español, contamos con un diccionario monolingüe, de español a inglés, francés, y portugués, y sinónimos/
antónimos. Busca una palabra con el formulario abajo o el de arriba.
WordReference.com
Introduce una Palabra: Elige un Diccionario:
de español a: inglés
francés
portugués
de inglés a: español
francés
italiano
definición: español
inglés
sinónimos: español
de francés a: español
inglés
de italiano a: inglés
Diccionarios Oxford en WordReference
Estamos emocionados porque tenemos nuevos diccionarios en WordReference.
Hay cinco diccionarios disponibles sin costo:
Inglés-Español
Inglés-Francés
Inglés-Italiano
Inglés-Alemán
Inglés-Ruso
Cada uno de los diccionarios Oxford cuenta con alrededor de 100,000 palabras y frases con más de 200,000 traducciones.
Para los usuarios frecuentes de WordReference hay cuatro versiones más grandes de los mismos diccionarios (excepto ruso), los cuales están disponibles por suscripción en la página.
Diccionario inglés
El diccionario español-inglés de Espasa Calpe tiene más de 120.000 palabras y 250.000 significados. La versión en papel, tiene más de mil páginas. El suplemento al diccionario añade muchas traducciones más. Si todavía no encuentras tu término, puedes preguntar en la sala 'vocabulario inglés/español' en los foros.
Diccionario francés y diccionario portugués
WordReference ya tiene dos diccionarios bilingües nuevos: un diccionario español-francés y un diccionario español-portugués. Los dos son también de la editorial Espasa Calpe.
Diccionario de la lengua española
Otra nueva adquisición es el Diccionario de la lengua española de Espasa Calpe. Además de poder buscar cualquier palabra, puedes disfrutar de las enormes ventajas que tiene WordReference sobre los diccionarios de papel: puedes realizar búsquedas selectivas, que permiten una mayor flexibilidad. Por ejemplo, es posible buscar todas las entradas del diccionario que contienen la palabra "insecto". ¿Quieres buscar todas las palabras relacionadas con astronomía? Busca la abreviatura "astron.".
Diccionario de sinónimos y antónimos
En adición de estar disponible para búsquedas normales, todos los otros diccionarios españoles tiene enlaces a este diccionario. También, con cada palabra, hay una lista de otras entradas en el diccionario que incluyen dicha palabra. Más de 30.000 entradas con 200.000 sinónimos y antónimos.
Otros diccionarios
Los diccionarios inglés-francés e inglés-italiano son bastante extensos y siguen creciendo. El diccionario francés-inglés tiene mas de 250.000 traducciones y el diccionario italiano-inglés tiene casi 200.000. Seguimos aumentando y mejorando estos diccionarios día a día.
Foros de lenguaje y idiomas
Apoyando los diccionarios, ofrecemos los foros de idiomas donde más de 25.000 miembros registrados se ayudan con preguntas y respuestas sobre traducción, gramática, estilo, pronunciación y etimología de palabras y frases. También existe una sección de recursos web y unos foros de terminología especializada como el foro jurídico y el foro médico. Si lo que estás buscando es más que una traducción, únete a nosotros.
La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.
Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traducción automática) o de utilizar ordenadores para ayudar a esta tarea (traducción asistida por ordenador, o computadora). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una memoria de traducción.
El texto bilingüe de la Piedra de Rosetta, descubierta en 1799, fue clave para comenzar a descifrar los jeroglíficos.Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra. Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción.
1 Definiciones de traducción
2 El proceso traductológico
3 Historia de la traducción
4 Estrategias de traducción
4.1 Adaptación
4.2 Préstamo
4.3 Calco
4.4 Modulación
4.5 Transposición
4.6 Equivalencia
4.7 Traducción literal
5 ISO 2384:1977
6 Referencias
7 Bibliografia
Definiciones de traducción Existen variadas formas de definir la traducción según los distintos tipos de escuelas que han abordado su estudio. De este modo, García Yebra dice sobre la traducción:
Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.[1]
A su vez, E. A. Nida dice la traducción consiste en:
[…] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.[2]
El proceso traductológico En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".
En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también llamada onomasiológica (del griego onoma, nombre).
En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo).
En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta última.
La reunión del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traducción.
Ambas etapas son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida.
Tras este procedimiento, simple a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.
El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna.
Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. Los estudios realizados en los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción.
Historia de la traducción
Imagen de Ptolomeo Filadelfo.La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea,
ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. En el siglo II D.C. la Biblia se tradujo del griego al latín (Antiguo y Nuevo Testamento). A esta versión se le llamó Vetus Latina.
En el siglo IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín (y no del latín al español, como se podría pensar), contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán. Parte de la historia de la traducción puede ser trazada con propiedad; es el caso de la traducción de la Biblia, el trabajo de los misioneros y los traductores orientalistas en la India.
Estrategias de traducción No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción de un texto determinado. A estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traducción.
Adaptación Adaptación, conocida también como traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para la audiencia del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.
Préstamo El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.
Calco El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra fútbol, originada de la palabra football en inglés.
Modulación Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista:
Original en inglés: It is not difficult to show.
Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.
Transposición Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal en español: Después de que él regrese.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.
La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").
Equivalencia Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
Traducción literal Artículo principal: Traducción metafrástica
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:
"Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur."
"Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón."
Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.
ISO 2384:1977 Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categorías de usuarios. Se aplica a la traducción de todos los documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos libros, publicaciones periódicas, artículos y patentes.
Referencias Yebra, G., Teoría y práctica de la traducción, p. 30.
Nida, E. A., La traducción: teoría y práctica, p. 29.
Bibliografia Rendir el sentido. Filosofía y traducción.(2008). Arnau, Juan. Editorial Pre-Textos. ISBN: 978-84-8191-865-6